O Que É Tradução Juramentada?
A tradução juramentada (ou tradução certificada) é a tradução oficial de um documento feita por um tradutor público autorizado. Diferente de uma tradução comum, ela tem fé pública — ou seja, é legalmente reconhecida como fiel ao documento original.
Quando É Obrigatória?
Na maioria dos casos, qualquer documento em idioma estrangeiro apresentado a autoridades governamentais, tribunais, universidades ou cartórios precisa de tradução juramentada. Exemplos:
- Certidão de nascimento brasileira para uso em Portugal ou EUA.
- Diploma americano para reconhecimento no Brasil.
- Contrato social português para registro nos EUA.
Como Funciona em Cada País
EUA
Nos Estados Unidos, não existe a figura do "tradutor juramentado" como no Brasil. O que se exige é uma "certified translation" — uma tradução acompanhada de uma declaração assinada pelo tradutor atestando a precisão e completude da tradução. Alguns estados e agências têm requisitos adicionais.
Brasil
No Brasil, a tradução juramentada só pode ser feita por Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais (TPICs) nomeados pelas Juntas Comerciais estaduais. A tradução tem fé pública e é a única aceita por órgãos oficiais.
Portugal
Em Portugal, a tradução certificada pode ser feita por tradutores certificados pelo Ministério da Justiça ou por notários. Para documentos judiciais, pode ser necessária tradução por tradutor ajuramentado.
Ordem Correta: Traduzir Antes ou Depois da Apostille?
Esta é uma dúvida frequente. A regra geral é: primeiro apostilar o documento original, depois traduzir. A apostille é emitida sobre o documento no idioma original. A tradução juramentada é feita sobre o documento já apostilado.
Em alguns casos, a própria tradução também precisa ser apostilada — especialmente quando feita num país diferente do país de destino.
Coordenação Inteligente
A Nova Nine Docs coordena a sequência correta: emissão do documento, apostilamento e tradução juramentada, garantindo que nada precise ser refeito.
